videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti

Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?

Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?

Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?

Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die?

Als aber Israel Josephs Söhne sah, fragte er: Wer sind diese?

Toe Israel die seuns van Josef sien, sê hy: Wie is dit?

Kur Izraeli pa bijtë e Jozefit, tha: "Kush janë këta?".

Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino?

Izrael pohleděl na Josefovy syny a zeptal se: "Kdo to je?"

Da Israel så Josefs Sønner, sagde han: Hvem bringer du der?

En Israel zag de zonen van Jozef, en zeide: Wiens zijn deze?

Kaj Izrael ekvidis la filojn de Jozef, kaj diris: Kiuj estas cxi tiuj?

Ja Israel näki Josephin pojat, ja sanoi: kutka nämät ovat?

És meglátá Izráel a József fiait és monda: Kicsodák ezek?

E Israele, veduti i figliuoli di Giuseppe, disse: Chi son costoro?

Israele guardò i figliuoli di Giuseppe, e disse: "Questi, chi sono?"

A ka kite a Iharaira i nga tama a Hohepa, ka mea, Ko wai enei?

Israel s'a uitat la fiii lui Iosif, şi a zis: ,,Cine sînt aceştia?``

И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?

At nakita ni Israel ang mga anak ni Jose, at sinabi, Sino sino ito?

อิสราเอลเห็นบุตรชายทั้งสองของโยเซฟจึงถามว่า "นี่ใคร"

Y-sơ-ra-ên thấy các con trai Giô-sép, bèn hỏi rằng: Những đứa nầy là ai?

USirayeli wababona oonyana bakaYosefu, wathi, Ngoobani na aba?

雅各祝福约瑟以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?”

雅各祝福約瑟以色列看見約瑟的兒子,就問:“他們是誰?”

以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 : 这 是 谁 ?

以 色 列 看 見 約 瑟 的 兩 個 兒 子 , 就 說 : 這 是 誰 ?


ScriptureText.com