ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus

Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -

Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.

En Henog het met God gewandel; en hy was daar nie meer nie, want God het hom weggeneem.

Pra Enoku eci me Perëndinë, por nuk u gjend më, sepse Perëndia e mori me vete.

A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.

I chodil Henoch s Bohem. A nebylo ho, neboť ho Bůh vzal.

og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.

Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.

Kaj HXanohx iradis kun Dio; kaj li malaperis, cxar Dio lin prenis.

Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.

És mivel Énókh Istennel járt vala; eltûnék, mert Isten magához vevé.

E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.

Ed Enoc camminò con Dio; poi disparve, perché Iddio lo prese.

A i haereere tahi a Enoka i te Atua: a kua kahore ia: na te Atua hoki ia i tango.

Enoh a umblat cu Dumnezeu; apoi nu s'a mai văzut, pentru că l -a luat Dumnezeu.

И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

At lumakad si Enoc na kasama ng Dios: at di siya nasumpungan, sapagka't kinuha ng Dios.

เอโนคได้ดำเนินกับพระเจ้า และหายไป เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป

Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.

UEnoki wahamba noThixo; akabakho, ngokuba uThixo wamthabatha.

以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。

以諾和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。

以 诺 与   神 同 行 ,   神 将 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。

以 諾 與   神 同 行 ,   神 將 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。


ScriptureText.com