quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem

Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?

Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?

Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.

Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?

Maar Josef het hulle geantwoord: Moenie bevrees wees nie; want is ek in die plek van God?

Jozefi u tha atyre: "Mos u trembni, se mos jam unë në vend të Perëndisë?.

Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha?

Josef jim však odvětil: "Nebojte se. Což jsem Bůh?

Da sagde Josef til dem: Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?

En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?

Sed Jozef diris al ili: Ne timu; cxar cxu mi estas anstataux Dio?

Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla.

József pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt [vagyok-é ]én?

Ma Giuseppe disse loro: Non temiate; perciocchè, sono io in luogo di Dio?

E Giuseppe disse loro: "Non temete; poiché son io forse al posto di Dio?

A ka mea a Hohepa ki a ratou, Kaua e wehi: he kaiwhakakapi oti ahau mo to te Atua wahi?

Iosif le -a zis: ,,Fiţi fără teamă; căci sînt eu oare în locul lui Dumnezeu?

И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;

At sinabi ni Jose sa kanila, Huwag kayong matakot, sapagka't nasa kalagayan ba ako ng Dios?

โยเซฟจึงบอกเขาว่า "อย่ากลัวเลย เราเป็นดังพระเจ้าหรือ

Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Ðức Chúa Trời sao?

Wathi uYosefu kubo, Musani ukoyika; ndisesikhundleni sikaThixo yini na?

约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?

約瑟對他們說:“你們不要害怕,我怎能代替 神呢?

约 瑟 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替   神 呢 ?

約 瑟 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 , 我 豈 能 代 替   神 呢 ?


ScriptureText.com