cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram

Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.

Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.

Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.

Und es begab sich nach den sieben Tagen, daß die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen.

N  die sewe dae kom toe die waters van die vloed op die aarde.

Në fund të shtatë ditëve, ujërat e përmbytjes mbuluan tokën.

Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.

Po sedmi dnech pak pronikly na zemi vody potopy.

Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;

En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.

Kaj kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron.

Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.

Lõn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.

Ed avvenne, al termine de’ sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra.

E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.

Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.

După cele şapte zile, au venit apele potopului pe pămînt.

Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.

At nangyari na pagkaraan ng pitong araw, na ang tubig ng baha ay umapaw sa ibabaw ng lupa.

ต่อมาอีกเจ็ดวันน้ำก็ท่วมบนแผ่นดินโลก

Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.

Kwathi emva kweentsuku ezisixhenxe, amanzi onogumbe abakho ehlabathini.

那七天一过,洪水就临到地上了。

那七天一過,洪水就臨到地上了。

过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。

過 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。


ScriptureText.com