expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca

Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.

Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche;

Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.

Und er wartete noch weitere sieben Tage; dann sandte er die Taube wieder von der Arche aus.

Daarna het hy weer sewe dae gewag. Toe stuur hy die duif weer uit die ark.

Priti atëherë shtatë ditë të tjera, pastaj e dërgoi përsëri pëllumbin jashtë arkës.

A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.

Čekal ještě dalších sedm dní a znovu vypustil holubici z archy.

Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;

En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark.

Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li denove ellasis la kolombon el la arkeo.

Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista.

És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.

Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca.

E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.

Na ka tatari ano ia, e whitu atu nga ra; a ka tukua atu ano e ia te kukupa i roto i te aaka:

A mai aşteptat alte şapte zile, şi iarăş a dat drumul porumbelului din corabie.

И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.

At naghintay pa ng muling pitong araw; at muling pinalipad ang kalapati sa labas ng sasakyan;

ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน ท่านจึงปล่อยนกเขาไปจากนาวาอีกครั้งหนึ่ง

Ðoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;

Walinda eminye imihla esixhenxe, waphinda walisusa ihobe emkhombeni.

他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。

他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。

他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。

他 又 等 了 七 天 , 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 。


ScriptureText.com