mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra

Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.

Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde trocken.

Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.

Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde ausgetrocknet.

in die tweede maand, op die sewe en twintigste dag van die maand, was die aarde droog.

Dhe kështu në muajin e dytë, në ditën e njëzet e shtatë të tij, toka ishte e thatë.

Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.

Dvacátého sedmého dne druhého měsíce byla již země suchá.

På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.

En in de tweede maand, op den zeven en twintigsten dag der maand, was de aarde opgedroogd.

Kaj en la dua monato, en la dudek-sepa tago de la monato, la tero elsekigxis.

Niin maa tuli peräti kuivaksi seitsemäntenäkolmattakymmenentenä päivänä toisessa kuukaudessa.

A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld.

E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta.

E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.

A no te rua o nga marama, no te rua tekau ma whitu o nga ra o te marama, i maroke ai te whenua.

În luna a doua, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii, pămîntul era uscat de tot.

И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.

At nang ikalawang buwan nang ikadalawang pu't pitong araw ng buwan, ay natuyo ang lupa.

ในเดือนที่สองวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนนั้นแผ่นดินโลกก็แห้งสนิท

Ðến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.

Ngenyanga yesibini, ngosuku lwamashumi omabini anesixhenxe enyangeni leyo, woma kwaphela umhlaba.

到了二月二十七日,大地就都干了。

到了二月二十七日,大地就都乾了。

到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。

到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。


ScriptureText.com