locutus est autem Deus ad Noe dicens

Y habló Dios á Noé diciendo:

Alors Dieu parla à Noé, en disant:

Und Gott redete zu Noah und sprach:

Da redete Gott mit Noah und sprach:

Da redete Gott zu Noah und sprach:

En God het met Noag gespreek en gesê:

Atëherë Perëndia i foli Noeut, duke thënë:

I mluvil Bůh k Noé, řka:

I promluvil Bůh k Noemu:

Da sagde Gud til Noa:

Toen sprak God tot Noach, zeggende:

Kaj Dio diris al Noa jene:

Niin Jumala puhui Noalle sanoen:

És szóla az Isten Noénak, mondván:

E Iddio parlò a Noè, dicendo:

E Dio parlò a Noè, dicendo:

Na ka korero te Atua ki a Noa, ka mea,

Atunci Dumnezeu a vorbit lui Noe, şi i -a zis:

И сказал Бог Ною:

At nagsalita ang Dios kay Noe, na sinasabi,

พระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า

Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:

Wathetha uThixo kuNowa, esithi,

挪亚出方舟 神告诉挪亚说:

挪亞出方舟 神告訴挪亞說:

  神 对 挪 亚 说 :

  神 對 挪 亞 說 :


ScriptureText.com