bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo

Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.

Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entblößte sich in seiner Hütte.

Maar toe hy van die wyn gedrink het, het hy dronk geword en naak in sy tent gelê.

dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.

A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.

Napil se pak vína, opil se a odkryl uprostřed svého stanu.

Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.

En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.

Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo.

Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.

És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.

E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.

e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.

A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.

A băut vin, s'a îmbătat şi s'a desgolit în mijlocul cortului său.

и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.

ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน

Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.

Wasela iwayini, wanxila, wazihluba phakathi kwentente yakhe.

他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。

他喝酒,喝醉了,就在帳棚裡光著身子。

他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。

他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。


ScriptureText.com