haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo

Y habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:

Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:

Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sagte:

Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm: {~}

Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm:

Verder het God met Noag en sy seuns by hom gespreek en gesê:

Pastaj Perëndia u foli Noeut dhe bijve të tij që ishin bashkë me të, duke thënë:

I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:

Bůh řekl Noemu a jeho synům:

Derpå sagde Gud til Noa og hans Sønner:

Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:

Kaj Dio diris al Noa kaj al liaj filoj kune kun li jene:

Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:

És szóla az Isten Noénak és vele az õ fiainak, mondván:

Poi Iddio parlò a Noè, ed a’ suoi figliuoli con lui, dicendo:

Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figliuoli con lui, dicendo:

A i korero te Atua ki a Noa ratou ko ana tama, i mea,

Dumnezeu a mai vorbit lui Noe şi fiilor lui cari erau cu el, şi a zis:

И сказал Бог Ною и сынам его с ним:

At nagsalita ang Dios kay Noe, at sa kaniyang mga anak na kasama niya, na sinasabi,

พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายที่อยู่กับท่านว่า

Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:

Watsho uThixo kuNowa, nakoonyana bakhe ndawonye naye, ukuthi,

 神告诉挪亚和与他在一起的儿子说:

 神告訴挪亞和與他在一起的兒子說:

  神 晓 谕 挪 亚 和 他 的 儿 子 说 :

  神 曉 諭 挪 亞 和 他 的 兒 子 說 :


ScriptureText.com