in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes

Con ira hollaste la tierra, Con furor trillaste las gentes.

Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen.

Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.

Im Grimm schreitest du über die Erde, im Zorn zerdrischest du die Heiden.

In grimmigheid betree U die aarde, in toorn dors U die nasies.

Ti e ke përshkuar dheun i indinjuar, i ke shkelur kombet i zemëruar.

V hněvě šlapal jsi zemi, v prchlivosti mlátil jsi pohany.

Rozlícen po zemi kráčíš, po pronárodech ve hněvu dupeš.

I Harme skrider du hen over Jorden, du nedtramper Folk i Vrede.

Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.

Kun kolero Vi pasxas sur la tero, Kun indigno Vi piedpremas naciojn.

Sinä tallasit maan vihassas, ja survoit rikki pakanat hirmuisuudessas.

Haragodban eltaposod a földet, búsultodban szétmorzsolod a nemzeteket.

Tu camminasti sopra la terra con indegnazione, Tu trebbiasti le genti con ira.

Tu percorri la terra nella tua indignazione, tu schiacci le nazioni nella tua ira.

Haereerea ana e koe te whenua i runga i te aritarita, patua a wititia ana e koe nga iwi i runga i te riri.

Tu cutreieri pămîntul în urgia ta, zdrobeşti neamurile în mînia Ta.

Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.

Ikaw ay lumakad sa mga lupain sa pagkagalit; Iyong giniik ang mga bansa sa galit.

พระองค์เสด็จไปเหนือพิภพด้วยความโกรธา พระองค์ทรงเหยียบย่ำประชาชาติด้วยความกริ้ว

Ngài nổi giận bước qua đất; Và đương cơn thạnh nộ giày đạp các dân tộc.

Ulinyathela ilizwe ubhavuma, Unyhashe iintlanga unomsindo. Uphuma ukuba usindise abantu bakho.

你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。

你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。

你 发 愤 恨 通 行 大 地 , 发 怒 气 责 打 列 国 , 如 同 打 粮 。

你 發 憤 恨 通 行 大 地 , 發 怒 氣 責 打 列 國 , 如 同 打 糧 。


ScriptureText.com