viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum

Hiciste camino en la mar á tu caballos, Por montón de grandes aguas.

Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. -

Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.

Du betrittst das Meer mit deinen Rossen, die schäumenden Wassermassen.

U betree die see met u perde, 'n hoop magtige waters.

Me kuajt e tu ke ecur përmes detit, nëpërmjet një mase të madhe ujërash.

Bral jsi se po moři na koních svých, skrze hromadu vod mnohých.

Svými oři jsi pošlapal moře, vzdouvající se nesmírná vodstva.

Du tramper hans Heste i Havet, i de mange Vandes Dynd.

Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.

Vi pasxis kun Viaj cxevaloj tra la maro, Tra la sxlimo de granda akvo.

Sinä ajoit hevosillas meressä suurten vetten loassa.

Lovaiddal megtaposod a tengert, a nagy vizek hullámait.

Tu camminasti co’ tuoi cavalli sopra il mare, Sopra il mucchio delle grandi acque.

Coi tuoi cavalli tu calpesti il mare, le grandi acque spumeggianti.

Takahia ana e koe te moana ki au hoiho, te kaupuranga o nga wai nunui.

Cu caii Tăi mergi pe mare, pe spuma apelor mari.

Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.

Ikaw ay nagdaan sa dagat sa iyong mga kabayo. Sa bunton ng makapangyarihang tubig.

พระองค์ทรงเหยียบย่ำทะเลด้วยม้าของพระองค์ คือน้ำมากหลายซึ่งเดือดพลุ่ง

Ngài cỡi ngựa đạp trên biển, Trong đống nước lớn.

Unyathela ulwandle ngamahashe akho, Isiyaluyalu samanzi amaninzi.

你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。

你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。

你 乘 马 践 踏 红 海 , 就 是 践 踏 汹 涌 的 大 水 。

你 乘 馬 踐 踏 紅 海 , 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 。


ScriptureText.com