ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius

Delante de su rostro iba mortandad, Y á sus pies salían carbones encendidos.

Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.

Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.

Vor ihm her geht die Pestilenz, und die Seuche folgt ihm auf dem Fuße.

Voor Hom uit loop die pes, en 'n koorsgloed trek uit agter Hom aan.

Para tij ecte murtaja dhe murtaja e ethshme ndiqte hapat e tij.

Před tváří jeho šlo morní nakažení, a uhlí řeřavé šlo před nohama jeho.

Před ním se žene mor, nákaza valí se za ním.

Foran ham vandrer Pest, og efter ham følger Sot.

Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.

Antaux Li iras pesto, Kaj fajro sekvas Liajn piedojn.

Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä.

Elõtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad.

Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.

Davanti a lui cammina la peste, la febbre ardente segue i suoi passi.

I mua i a ia te mate uruta e haere ana, i puta ano te mura whanariki i ona waewae.

Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele lui.

Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.

Sa unahan niya'y nagpapauna ang salot, At nagniningas na baga ang lumalabas sa kaniyang mga paa.

โรคระบาดเดินนำหน้าพระองค์ ถ่านที่ไหม้อยู่มาชิดตามหลังพระบาทของพระองค์

Ôn dịch đi trước mặt Ngài, Tên lửa ra nơi chơn Ngài.

Phambi kwakhe kuhamba indyikitya yokufa, Kulandele icesina ezinyaweni zakhe.

瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。

瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。

在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 有 热 症 发 出 。

在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。


ScriptureText.com