(2-22) loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram

Habla á Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra;

Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre;

Rede zu Serubbabel, dem Landpfleger von Juda, und sprich: Ich werde den Himmel und die Erde erschüttern.

Sage Serubabel, dem Fürsten Juda's, und sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen

Sage zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Ich erschüttere den Himmel und die Erde

Spreek met Serubb bel, die goewerneur van Juda, en sê: Ek sal die hemel en die aarde laat bewe.

Foli Zorobabelit, qeveritarit të Judës, dhe i thuaj: Unë do t'i bëj qiejt dhe dheun të dridhen,

Potom stalo se slovo Hospodinovo po druhé k Aggeovi, dvadcátého čtvrtého dne téhož měsíce, řkoucí:

Řekni judskému místodržiteli Zerubábelovi: Otřesu nebem i zemí.

Sig til Judas Statholder Zerubbabel: Jeg ryster Himmelen og Jorden

Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.

Diru al Zerubabel, regionestro de Judujo, jene:Mi ekmovos la cxielon kaj la teron;

Sano Serubbabelille, Juudan päämiehelle: minä tahdon taivaan ja maan liikuttaa;

Mondd meg Zorobábelnek, Júda fejedelmének: Én megindítom az eget és a földet.

Parla a Zorobabel, governatore di Giuda, dicendo: Io scrollerò il cielo, e la terra;

Parla a Zorobabele, governatore di Giuda, e digli: Io farò tremare i cieli e la terra,

Korero ki a Herupapera kawana o Hura, mea atu, Ka whakangaueuetia e ahau te rangi me te whenua:

,,Vorbeşte lui Zorobabel, dregătorul lui Iuda, şi spune: ,Voi clătina cerurile şi pămîntul;

скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;

Salitain mo kay Zorobabel na gobernador sa Juda, na iyong sabihin, Aking uugain ang langit at ang lupa;

จงพูดกับเศรุบบาเบลผู้ว่าราชการเมืองยูดาห์ว่า เราจะเขย่าท้องฟ้าและโลก

Hãy nói cùng Xô-rô-ba-bên, quan trấn thủ Giu-đa, mà rằng: Ta sẽ làm rúng động các từng trời và đất;

Thetha kuZerubhabheli ibamba lakwaYuda, uthi, Ndiya kulinyikimisa izulu nehlabathi,

“你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地,

“你要向猶大省長所羅巴伯說:‘我要震動天地,

你 要 告 诉 犹 大 省 长 所 罗 巴 伯 说 : 我 必 震 动 天 地 。

你 要 告 訴 猶 大 省 長 所 羅 巴 伯 說 : 我 必 震 動 天 地 。


ScriptureText.com