nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem

No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:

N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

Werfet nun eure Zuversicht nicht weg, die eine große Belohnung hat.

Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.

So werfet nun eure Freimütigkeit nicht weg, welche eine große Belohnung hat!

Werp dan julle vrymoedigheid, wat 'n groot beloning het, nie weg nie.

''Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë.

Protož neodmítejtež od sebe smělé doufanlivosti vaší, kterážto velikou má odplatu.

Neztrácejte proto odvahu, neboť bude bohatě odměněna.

Kaster altså ikke eders Frimodighed bort, hvilken jo har stor Belønning;

Werpt dan uw vrijmoedigheid niet weg, welke een grote vergelding des loons heeft.

Tial ne forjxetu vian kuragxon, kiu havas rekompencon grandan.

Älkäät siis heittäkö pois teidän uskallustanne, jolla suuri palkan makso on.

Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van.

Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.

Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!

Na, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.

Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire!

Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.

Huwag nga ninyong itakuwil ang inyong pagkakatiwala, na may dakilang ganting-pala.

เหตุฉะนั้นขออย่าได้ละทิ้งความไว้วางใจของท่าน ซึ่งมีบำเหน็จอันยิ่งใหญ่

Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho.

Musani ukukulahla ngoko ukungafihlisi kwenu, kona kunokwamkela umvuzo omkhulu.

所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。

所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,這樣的心是帶有大賞賜的。

所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。

所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。


ScriptureText.com