qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere

Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria.

Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.

Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen.

Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.

denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen.

Want die wat sulke dinge sê, verklaar dat hulle 'n vaderland soek.

Por ata tani dëshirojnë një atdhe më të mirë, domethënë qiellor; prandaj Perëndisë nuk i vjen turp të quhet Perëndi i tyre, sepse u bëri gati atyre një qytet.

Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají.

Tím dávají najevo, že po pravé vlasti teprve touží.

De, som sige sådant, give jo klarlig til Kende, at de søge et Fædreland.

Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken.

CXar tiuj, kiuj parolas tiamaniere, konstatas, ke patrolandon ili sercxas.

Sillä ne, jotka näitä sanovat, he osoittavat, että he isänmaata etsivät.

Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek.

Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.

Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria.

Ko te hunga hoki he penei a ratou korero, e whakakite pu ana ratou he whenua tupu ta ratou e rapu nei.

Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii.

ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili.

เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา

Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương.

Kuba abo bathetha izinto ezinjalo, babonakalalisa ukuba bangxamele ikowabo.

因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。

因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。

说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。

說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。


ScriptureText.com