fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau

Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.

C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.

Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.

Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.

Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.

Deur die geloof het Isak vir Jakob en Esau geseënmet die oog op die toekoms.

Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.

Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau.

Izák věřil, a proto Jákobovi a Ezauovi dal požehnání v pohledu do budoucna.

Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angående kommende Ting.

Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.

Per la fido Isaak benis Jakobon kaj Esavon pri estontaj aferoj.

Uskon kautta siunasi Isaak tulevaisista asioista Jakobia ja Esauta.

Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.

Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.

Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future.

Na te whakapono ta Ihaka kupu manaaki mo Hakopa raua ko Ehau; he meatanga ki nga mea o muri nei.

Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare.

Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.

Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating.

โดยความเชื่อ อิสอัคได้อวยพรแก่ยาโคบและเอซาว คือเกี่ยวกับเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดภายหน้านั้น

Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.

Ngokholo uIsake wabasikelela uYakobi noEsawu, ngazo izinto eziza kubakho.

因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。

因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。

以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。

以 撒 因 著 信 , 就 指 著 將 來 的 事 給 雅 各 、 以 掃 祝 福 。


ScriptureText.com