et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem

Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;

Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,

Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen,

Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,

Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,

En alhoewel hulle almal deur die geloof getuienis ontvang het, het hulle die belofte nie verkry nie,

Prandaj edhe ne, duke qenë të rrethuar nga një re kaq e madhe dëshmimtarësh, duke hedhur tej çdo barrë dhe mëkatin që na qarkon vazhdimisht duke na joshur, le të rendim me durim në udhën që është përpara nesh,

A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení,

A ti všichni, ačkoliv osvědčili svou víru, nedočkali se splnění toho, co bylo zaslíbeno,

Og alle disse, skønt de havde Vidnesbyrd for deres Tro, opnåede ikke Forjættelsen,

En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;

Kaj cxiuj tiuj, ricevinte bonan ateston per sia fido, ne ricevis la promeson,

Ja kaikki nämät ovat uskon kautta todistuksen saaneet, eikä saaneet sitä lupausta:

És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.

E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.

E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso,

Na pai tonu te korero mo enei katoa, he mea na te whakapono, heoi kihai ratou i whiwhi ki te mea i whakaaria mai:

Toţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit;

И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako,

คนเหล่านั้นทุกคนมีชื่อเสียงดีโดยความเชื่อของเขา แต่เขาก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้

Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình.

Aba ke bonke bathi, nakuba babengqinelwe ngalo ukholo, abazuzana nalo idinga,

所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;

所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;

这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ;

這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ;


ScriptureText.com