exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes

Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.

Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.

So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.

So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!

Laat ons dan uitgaan na Hom toe buitekant die laer en sy smaad dra.

Me anë të tij, pra, le t'i ofrojmë vazhdimisht Perëndisë një flijim lavdie, domethënë frytin e buzëve që rrëfejnë emrin e tij.

Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.

Vyjděme tedy s ním za hradby, nesouce jeho potupu.

Så lader os da gå ud til ham uden for Lejren, idet vi bære hans Forsmædelse;

Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.

Tial ni eliru al li ekster la tendaro, portante lian riprocxon.

Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa.

Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván.

Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.

Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio.

Na, kia haere atu tatou ki a ia ki waho o te puni, me te mau ano tatou i tona tawainga:

Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui.

Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;

Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta.

เพราะฉะนั้น ให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ภายนอกค่ายนั้น และยอมรับคำดูหมิ่นเหยียดหยามเพื่อพระองค์

Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục.

Masiphume ke ngoko siye kuye ngaphandle kweminquba, sithwele ingcikivo yakhe.

那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。

那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。

这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。

這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。


ScriptureText.com