non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus

Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.

Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.

Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.

Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.

Want ons het hier geen blywende stad nie, maar ons soek die toekomstige.

Dhe mos harroni bamirësinë dhe t'u jepni ndihmë të tjerëve, sepse Perëndisë i pëlqejnë flijime të tilla.

Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.

Vždyť zde nemáme trvalý domov, nýbrž vyhlížíme město, které přijde.

thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.

Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.

CXar cxi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni sercxas.

Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.

Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük.

Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.

Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura.

Kahore hoki he pa tumau mo tatou i konei, engari e rapu ana tatou i tetahi i roto i nga wa a muri nei.

Căci noi n'avem aici o cetate stătătoare, ci sîntem în căutarea celei viitoare.

ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.

Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating.

เพราะว่าที่นี่เราไม่มีเมืองที่ถาวร แต่ว่าเราแสวงหาเมืองที่จะมีในภายหน้า

Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.

Kuba apha asinamzi uhleliyo, singxamele lowo uza kuza.

因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。

因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。

我 们 在 这 里 本 没 有 常 存 的 城 , 乃 是 寻 求 那 将 来 的 城 。

我 們 在 這 裡 本 沒 有 常 存 的 城 , 乃 是 尋 求 那 將 來 的 城 。


ScriptureText.com