nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto

No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,

so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;

verhard julle harte nie soos in die verbittering, in die dag van die versoeking in die woestyn nie,

ku etërit tuaj më tunduan duke më vënë në sprovë, ndonëse i kishin parë veprat e mia dyzet vjet.

Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti;

nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru jako v den pokušení na poušti,

da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,

Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;

Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto,

Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,

Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,

Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;

non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto

Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:

nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie,

не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,

Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang,

อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร

Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,

Musani ukuzenza lukhuni iintliziyo zenu, Njengasengcaphukisweni, ngomhla wolingo entlango;

就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;

就不要硬著心,好像在曠野惹他發怒、試探他的日子一樣;

就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。

就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。


ScriptureText.com