dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te

Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.

et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.

bei sich selbst und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren".

und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."

und sprach: «Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig vermehren!»

en gesê: Voorwaar, Ek sal jou ryklik seën en jou grootliks vermeerder.

Dhe kështu Abrahami, duke pritur me durim, fitoi premtimin.

Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.

'Hojně ti požehnám a dám ti mnoho potomků.'

Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig.

Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.

dirante:Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi multigos vin.

Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.

Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.

dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.

dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.

Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.

şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.``

говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.

Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita.

คือตรัสว่า `เราจะอวยพรท่านแน่ เราจะทวีเชื้อสายของท่านให้มากขึ้น'

Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.

esithi, Inene, ndiya kuthi, ndisikelela, ndikusikelele; ndithi, ndisandisa, ndikwandise.

说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”

說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”

论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。

論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。


ScriptureText.com