et hoc faciemus siquidem permiserit Deus

Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere.

C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.

Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.

Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt.

En dit sal ons doen as God dit toelaat.

Sepse ata që janë ndriçuar një herë, e shijuan dhuntinë qiellore dhe u bënë pjestarë të Frymës së Shenjtë,

A toť učiníme, dopustí-li Bůh.

Budeme moci jít dále, když to Bůh dovolí.

Ja, dette ville vi gøre, såfremt Gud tilsteder det.

En dit zullen wij ook doen, indien het God toelaat.

Kaj tion ni faros, se Dio permesos.

Ja sen me tahdomme tehdä, jos Jumala muutoin sallii.

És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi.

E ciò faremo, se Iddio lo permette.

E così faremo, se pur Dio lo permette.

A ka meatia ano tenei e tatou ki te tukua e te Atua.

Şi vom face lucrul acesta, dacă va voi Dumnezeu.

И это сделаем, если Бог позволит.

At ating gagawin ito, kung ipahihintulot ng Dios.

ถ้าพระเจ้าจะทรงโปรดอนุญาต เราก็จะกระทำอย่างนี้ได้

Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó.

Oko ke sokwenza, ukuba angaba uthe uThixo wavuma.

只要 神允许,我们就这样作。

只要 神允許,我們就這樣作。

神 若 许 我 们 , 我 们 必 如 此 行 。

神 若 許 我 們 , 我 們 必 如 此 行 。


ScriptureText.com