sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur

Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.

Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.

Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet.

Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;

Nun ist es aber unwidersprechlich so, daß das Geringere von dem Höheren gesegnet wird;

Nou word sonder enige teëspraak die mindere deur die meerdere geseën.

Veç kësaj ata që i marrin të dhjetat janë njerëzit që vdesin, kurse atje i merr ai për të cilin dëshmohet se rron.

A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře.

A není sporu, že větší žehná menšímu.

Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.

Nu, zonder enig tegenspreken, hetgeen minder is, wordt gezegend van hetgeen meerder is.

Sed ekster cxia kontrauxparolo, la malpli granda ricevas benon de la pli granda.

Mutta ei yksikään sitä kiellä, että vähempi siunataan siltä, joka enempi on.

Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet.

Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.

Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore;

E kore rawa ia tenei e taea te whakateka, ara ko te mea iti e manaakitia ana e te mea nui.

Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare.

Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.

Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas.

สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่

Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được.

Ke ngokungenakuphikwa, encinane into isikelelwa yeyona inkulu.

向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。

向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。

从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。

從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。


ScriptureText.com