nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur

Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.

En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.

Denn wenn jener erste Bund tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten.

Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

Denn wenn jener erste Bund tadellos gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht.

Want as daardie eerste een onberispelik was, sou daar nie plek vir 'n tweede gesoek word nie.

jo si besëlidhja që bëra me etërit e tyre, ditën që i mora për dore për t'i nxjerrë jashtë nga toka e Egjiptit, sepse ata nuk qëndruan besnikë në Besëlidhjen time, dhe unë i braktisa, thotë Zoti.

Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé.

Kdyby totiž ta první smlouva byla bez vady, nebylo by třeba připravovat druhou.

Thi dersom hin første var udadlelig, da vilde der ikke blive søgt Sted for en anden.

Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.

CXar se tiu unua interligo estus sendifekta, tiam ne estus sercxita loko por dua.

Sillä jos entinen olis puuttumatoin ollut, niin ei toiselle olisi siaa tehty;

Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak.

Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.

Poiché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo per un secondo.

Mehemea hoki kihai i whai he taua kawenata o mua, e kore e rapua he wahi mo te tuarua.

În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.

Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa.

เพราะว่าถ้าพันธสัญญาเดิมนั้นไม่มีข้อบกพร่องแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องมีพันธสัญญาที่สองอีก

Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai.

Kuba, ukuba ubungenakusoleka lowo wokuqala, ubungayi kufunelwa ndawo owesibini.

如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。

如果頭一個約沒有缺點,就沒有尋求另一個約的必要了。

那 前 约 若 没 有 瑕 疵 , 就 无 处 寻 求 後 约 了 。

那 前 約 若 沒 有 瑕 疵 , 就 無 處 尋 求 後 約 了 。


ScriptureText.com