unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est

De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.

Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.

daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.

Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.

Daher wurde auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht.

Daarom is ook die eerste testament nie sonder bloed ingewy nie;

duke thënë: ''Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju''.

Protož ani první onen kšaft bez krve nebyl posvěcován.

Proto ani první smlouva nebyla uzavřena bez vylití krve;

Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod

Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.

Tial ankaux la unua testamento ne sen sango dedicxigxis.

Sentähden ei se entinenkään ilman verta säätty.

Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül.

Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.

Ond’è che anche il primo patto non è stato inaugurato senza sangue.

Koia hoki te mahue ai te toto i te whakatapunga o te kawenata tuatahi.

De aceea şi întîiul legămînt n'a fost sfinţit fără sînge.

Почему и первый завет был утвержден не без крови.

Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo.

เหตุฉะนั้นพันธสัญญาเดิมก็ไม่ได้ทรงตั้งขึ้นไว้โดยปราศจากเลือด

Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập.

Ekuthe ngoko nowokuqala awasungulwa kungekho gazi.

因此,前约并不是没有用血立的:

因此,前約並不是沒有用血立的:

所 以 , 前 约 也 不 是 不 用 血 立 的 ;

所 以 , 前 約 也 不 是 不 用 血 立 的 ;


ScriptureText.com