et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium

Y después de haber destetado á Lo-ruhama, concibió y parió un hijo.

Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.

Und sie entwöhnte die Lo-Ruchama. Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn.

Und da sie hatte Lo-Ruhama entwöhnt, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.

Als sie nun Lo-Ruchama entwöhnt hatte, empfing sie wieder und gebar einen Sohn.

Nadat sy Lo-Rug ma gespeen het, het sy weer swanger geword en 'n seun gebaar.

Kur zvordhi Lo-ruhamahen, ajo u mbars dhe lindi një djalë.

Potom ostavivši Loruchámu, opět počala a porodila syna.

Když odstavila Lóruchámu, otěhotněla a porodila syna.

Så vænnede hun Nådeløs fra og blev atter frugtsommelig og fødte en Søn.

Als zij nu Lo-Ruchama gespeend had, ontving zij, en baarde een zoon.

Kiam sxi demamigis Lo-Ruhxaman, sxi gravedigxis kaj naskis filon.

Ja kuin hän oli Loryhhaman vieroittanut, niin hän taas siitti ja synnytti pojan.

Mikor elválasztá Ló-Rukhámáht, ismét teherbe esék, és fiút szûle.

Poi ella spoppò Lo-ruhama, e concepette, e partorì un figliuolo.

Or quand’ella ebbe divezzato Lo-ruhama, concepì e partorì un figliuolo.

A ka whakamutua e ia ta Roruhama kai u, ka hapu ia, a whanau ake he tama.

Ea a înţercat pe Lo-Ruhama; apoi iar a zămislit şi a născut un fiu.

И, откормив грудью Непомилованную, она зачала, и родила сына.

Nang maihiwalay nga niya sa suso ni Lo-ruhama, siya'y naglihi, at nanganak ng isang lalake.

เมื่อนางให้โลรุหะมาห์หย่านมแล้ว นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง

Sau khi Lô-Ru-ha-ma thôi bú, nàng chịu thai và sanh một trai.

Akumlumla ke uAkenzelwanga-mfesane, wakhawula wazala unyana.

罗.路哈玛断奶之后,歌玛又怀孕生了一个儿子。

羅.路哈瑪斷奶之後,歌瑪又懷孕生了一個兒子。

歌 篾 给 罗 路 哈 玛 断 奶 以 後 , 又 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。

歌 篾 給 羅 路 哈 瑪 斷 奶 以 後 , 又 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 。


ScriptureText.com