transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae

De Samaria fué cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas.

C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux.

Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche.

Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.

Samariens König fährt dahin wie ein Zweig, der auf der Wasserfläche schwimmt;

Samar¡a word vernietig, sy koning is soos 'n spaander op die water.

Sa për Samarinë, mbreti i saj do të zhduket si shkuma mbi ujë.

Vyhlazen bude král Samařský jako pěna na svrchku vody.

Zajde Samaří i jeho král, bude jako pěna na vodách.

Samarias Konge slettes som Skum på Vandets Flade.

De koning van Samaria is afgehouwen, als schuim op het water.

Malaperos Samario kun sia regxo, kiel sxauxmo sur la suprajxo de akvo.

Sillä Samarian kuningas on rauvennut niinkuin vaahto veden päältä.

Elveszett Samaria! Az õ királya, mint forgács a víz színén!

Il re di Samaria perirà, come la schiuma in su l’acqua.

Quanto a Samaria, il suo re sarà annientato, come schiuma sull’acqua.

Na ko Hamaria, kua kore tona kingi, ano he pahuka i runga i te wai.

S'a dus Samaria şi împăratul ei, ca o ţăpligă pe faţa apelor.

Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.

Tungkol sa Samaria, ang kaniyang hari ay nahiwalay, na parang bula sa tubig.

สำหรับสะมาเรีย กษัตริย์ของเขาจะมลายไปเหมือนฟองที่ลอยอยู่บนผิวน้ำ

Về phần Sa-ma-ri, vua nó bị trừ đi giống như bọt trên mặt nước.

Ke elakwaSamari, ukumkani walo udakile, unjengeceba phezu kwamanzi.

至于撒玛利亚,她与她的君王必被剪除;好像浮在水面的枯枝一般。

至於撒瑪利亞,她與她的君王必被剪除;好像浮在水面的枯枝一般。

至 於 撒 玛 利 亚 , 他 的 王 必 灭 没 , 如 水 面 的 沫 子 一 样 。

至 於 撒 瑪 利 亞 , 他 的 王 必 滅 沒 , 如 水 面 的 沫 子 一 樣 。


ScriptureText.com