dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea

Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.

Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.

Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm.

Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.

Ich gab dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn weg in meinem Grimm!

Ek gee jou 'n koning in my toorn, en Ek neem hom weg in my grimmigheid.

Të kam dhënë një mbret në zemërimin tim dhe ta mora përsëri në tërbimin tim.

Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své.

Dávám ti krále rozhněván a beru ti jej v prchlivosti.

Jeg giver dig Konge i Vrede og fjerner ham atter i Harme.

Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.

Mi donis al vi regxon en Mia kolero, kaj Mi forprenos lin en Mia indigno.

Minä tosin annoin sinulle kuninkaan minun vihassani, ja otan sen sinulta pois minun hirmuisuudessani.

Adtam néked királyt haragomban, és elvettem az én búsulásomban!

Io li ho dato un re nella mia ira, e lo torrò nella mia indegnazione.

Io ti do un re nella mia ira, e te lo ripiglio nel mio furore.

Kua hoatu e ahau he kingi ki a koe i ahau e riri ana, a kua tangohia atu ia e ahau i ahau e aritarita ana.

Ţi-am dat un împărat în mînia Mea, şi ţi -l iau în urgia Mea!

И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.

Aking binigyan ka ng hari sa aking kagalitan, at inalis ko siya sa aking poot.

เพราะความกริ้วของเรา เราจึงให้เจ้ามีกษัตริย์ และเพราะความโกรธของเรา เราจึงเอากษัตริย์นั้นไปเสีย

Ta đã nhơn cơn giận mà ban cho ngươi một vua, và đã nhơn cơn giận mà cất đi.

Ndikunika ookumkani ndinomsindo, ndibathabathe ngokuphuphuma kwawo.

我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。

我在忿怒中把王賜給你,又在烈怒中把他廢去。

我 在 怒 气 中 将 王 赐 你 , 又 在 烈 怒 中 将 王 废 去 。

我 在 怒 氣 中 將 王 賜 你 , 又 在 烈 怒 中 將 王 廢 去 。


ScriptureText.com