dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta

DECID á vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:

Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!

Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk, und zu euren Schwestern: Begnadigte.

Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.

(H2-3) Nennet eure Brüder «Mein Volk», und eure Schwestern: «Begnadigte»!

Twis met julle moeder, twis; want sy is nie my vrou nie, en Ek is nie haar man nie, en laat sy haar hoerery van haar aangesig verwyder en haar owerspel van haar borste af weg.

U thoni vëllezërve tuaj: Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah".

Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.

Izraelských synů bude však zase jak mořského písku: nikdo je nezměří, nikdo je nesečte. Na místě, kde se jim říká: Nejste lid můj, bude se jim říkat: Synové živého Boha.

Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster nåderig.

Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.

Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.

Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.

Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem õ, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az õ bujaságát arczáról, és az õ paráznaságát emlõi közül;

Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.

Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!"

Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.

Ziceţi fraţilor voştri: ,,Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!``

Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная".

Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama.

จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า `อัมมี' จงเรียกน้องสาวของเจ้าว่า `รุหะมาห์'

Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.

Yithini kubazalwana benu, Wenani, bantu bam! nithi koodade benu, Wa, Menzelwa-mfesane! Bambanani nonyoko, bambanani naye; kuba akamfazi wam, andindoda yakhe.

不忠的后果

不忠的後果“你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。

你 们 要 称 你 们 的 弟 兄 为 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 称 你 们 的 姊 妹 为 路 哈 玛 ( 就 是 蒙 怜 悯 的 意 思 ) 。

你 們 要 稱 你 們 的 弟 兄 為 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 稱 你 們 的 姊 妹 為 路 哈 瑪 ( 就 是 蒙 憐 憫 的 意 思 ) 。


ScriptureText.com