propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius

Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.

C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.

Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;

Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.

(H2-16) Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;

Dan sal Ek haar daarvandaan haar wingerde gee en die dal Agor tot 'n deur van hoop, en daar sal sy antwoord gee soos in die dae van haar jeug en soos die dag toe sy uit Egipteland opgetrek het.

Prandaj, ja, unë do ta tërheq pas meje, do ta çoj në shkretëtirë dhe do t'i flas zemrës së saj.

Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.

Zpustoším její révu i fíkovník, o nichž říká: To je má odměna, kterou mi dali moji milenci. Proměním je v divočinu, bude je požírat polní zvěř.

Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.

En Ik zal haar geven haar wijngaarden van daar af, en het dal Achor, tot een deur der hoop; en aldaar zal zij zingen, als in de dagen harer jeugd, en als ten dage, toen zij optoog uit Egypteland.

Tial jen Mi allogos sxin, kondukos sxin en dezerton, kaj parolos al sxi agrablajn vortojn;

Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.

És onnan adom meg néki az õ szõlõjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján.

Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;

Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore.

Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia.

,,Deaceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi -i voi vorbi pe placul inimii ei.

Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.

Kaya't, narito, akin siyang hihikayatin, at dadalhin siya sa ilang, at pagsasalitaan ko siyang may pagaliw.

ดูเถิด เหตุนี้เราจะเกลี้ยกล่อมนาง พานางเข้าไปในถิ่นทุรกันดารและปลอบใจนาง

Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.

Ngako oko, yabona, ndiya kumrhwebesha, ndimse entlango, ndithethe kakuhle naye.

再蒙眷爱“因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

再蒙眷愛“因此,我要誘導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

後 来 我 必 劝 导 她 , 领 她 到 旷 野 , 对 她 说 安 慰 的 话 。

後 來 我 必 勸 導 她 , 領 她 到 曠 野 , 對 她 說 安 慰 的 話 。


ScriptureText.com