et terra exaudiet triticum et vinum et oleum et haec exaudient Hiezrahel
Y la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos responderán á Jezreel.
la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.
und die Erde wird erhören das Korn und den Most und das Öl; und sie, sie werden Jisreel erhören.
und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören, und diese sollen Jesreel erhören.
(H2-24) und die Erde wird antworten mit Korn, Most und Öl, und diese werden Jesreel antworten.
En Ek sal haar vir My saai in die land en My oor Lo-Rug ma ontferm, en aan Lo-Ammi sê: Jy is my volk; en hy sal sê: My God!
dhe toka do të përgjigjet me grurin, mushtin dhe vajin, dhe këta do t'i përgjigjen Jezreelit.
Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele.
zasnoubím si tě věrností a poznáš Hospodina.
og Jorden bønhører Hornet, Mosten og Olien, og de bønhører Jizreel.
En Ik zal ze Mij op de aarde zaaien, en zal Mij ontfermen over Lo-Ruchama; en Ik zal zeggen tot Lo-Ammi: Gij zijt Mijn volk; en dat zal zeggen: O, mijn God!
kaj la tero favoros la grenon, moston, kaj oleon, kaj cxi tiuj favoros Jizreelon.
Mutta maan pitää kuuleman jyviä, viinaa ja öljyä, ja niiden pitää Jisreeliä kuuleman.
És bevetem õt magamnak a földbe, és megkegyelmezek Ló-Rukhámának, és azt mondom Ló-Amminak: Én népem vagy te; õ pedig ezt mondja: Én Istenem!
E la terra risponderà al frumento, ed al mosto, ed all’olio; e queste cose risponderanno ad Izreel.
e la terra risponderà al grano, al vino, all’olio, e questi risponderanno a Jizreel.
Ka whakarongo ano te whenua ki te witi, ki te waina, ki te hinu: a ka whakarongo era ki a Ietereere.
pămîntul va asculta grîul, mustul şi untdelemnul, şi acestea vor asculta pe Izreel.
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
At ang lupa'y sasagot sa trigo, at sa alak, at sa langis; at sila'y magsisisagot sa Jezreel.
และพิภพจะฟังข้าว น้ำองุ่นและน้ำมัน สิ่งเหล่านี้จะฟังยิสเรเอล
Ðất sẽ trả lời cho lúa mì, cho rượu mới, cho dầu, và ba thứ nầy sẽ trả lời cho Gít-rê-ên.
ihlabathi liphendule ingqolowa, newayini entsha, neoli; ezo zinto ziphendule uYizereli.
地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
地必應允五穀、新酒和油。這些必應允耶斯列(“耶斯列”意即“栽種”)。
地 必 应 允 五 谷 、 新 酒 , 和 油 , 这 些 必 应 允 耶 斯 列 民 。 〔 耶 斯 列 就 是 神 栽 种 的 意 思 〕
地 必 應 允 五 穀 、 新 酒 , 和 油 , 這 些 必 應 允 耶 斯 列 民 。 〔 耶 斯 列 就 是 神 栽 種 的 意 思 〕