in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes

Con su maldad alegran al rey, y á los príncipes con sus mentiras.

Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten.

Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen;

Durch ihre Bosheit erfreuen sie den König und durch ihre Lügen die Fürsten.

Met hulle boosheid verbly hulle die koning en met hulle leuens die vorste.

Me ligësitë e tyre gëzojnë mbretin dhe me gënjeshtrat e tyre krerët e tyre.

Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata.

Svými zlořády dělají radost králi, svými přetvářkami velmožům.

Med ondt i Sinde glæder de Kongen, under sleske Lader Fyrster.

Zij verblijden den koning met hun boosheid, en de vorsten met hun leugenen.

Per sia malboneco ili gajigas la regxon kaj per siaj trompoj la princojn.

He ilahuttavat kuninkaan pahuudellansa ja päämiehet valheellansa.

Gonoszságukkal gyönyörködtetik a királyt, és hazugságaikkal a fejedelmeket.

Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i principi con le lor falsità.

Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i capi con le loro menzogne.

Ka meinga e ratou te kingi kia koa ki ta ratou kino, nga rangatira hoki ki a ratou teka.

Ei veselesc pe împărat cu răutatea lor, şi pe căpetenii cu minciunile lor.

Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими – князей.

Kanilang pinasasaya ng kanilang kasamaan ang hari, at ng kanilang pagsisinungaling ang mga prinsipe.

เขากระทำให้กษัตริย์ชื่นชมยินดีด้วยความชั่วร้ายของเขา กระทำให้เจ้านายพอใจด้วยการมุสาของเขา

Chúng nó lấy sự gian ác mình làm vui lòng vua, lấy sự dối trá mình làm đẹp lòng các quan trưởng.

Bamvuyisile ukumkani ngeento zabo ezimbi, nabathetheli ngokuxoka kwabo.

他们以自己的恶行讨王欢喜,用自己的虚谎叫领袖快乐。

他們以自己的惡行討王歡喜,用自己的虛謊叫領袖快樂。

他 们 行 恶 使 君 王 欢 喜 , 说 谎 使 首 领 喜 乐 。

他 們 行 惡 使 君 王 歡 喜 , 說 謊 使 首 領 喜 樂 。


ScriptureText.com