si volueritis et audieritis bona terrae comedetis

Si quisiereis y oyereis, comieréis el bien de la tierra:

Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;

Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.

Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.

Seid ihr willig und gehorsam, so sollt ihr das Gut des Landes essen;

As julle gewillig is en luister, sal julle die goeie van die land eet.

Në rast se jeni të gatshëm të bindeni, do të hani gjërat më të mira të vendit;

Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete.

Budete-li povolní a poslechnete, budete požívat dobrých darů země.

Lyder I villigt, skal I æde Landets Goder;

Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten.

Se vi estos humilaj kaj obeemaj, vi mangxos la bonajxon de la tero;

Jos te tahtoisitte ja (minua) kuulisitte, niin te maan hyvyyden nautita saisitte.

Ha engedelemmel hallgatándotok, e föld javaival éltek;

Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra.

Se siete disposti ad ubbidire, mangerete i prodotti migliori del paese;

Ki te mea ka pai koutou, a ka rongo, ka kai koutou i nga mea pai o te whenua;

De veţi voi şi veţi asculta, veţi mînca cele mai bune roade ale ţării;

Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;

Kung kayo'y magkusa at mangagmasunurin, kayo'y magsisikain ng buti ng lupain:

ถ้าเจ้าเต็มใจและเชื่อฟัง เจ้าจะได้กินผลดีแห่งแผ่นดิน

Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, sẽ ăn được sản vật tốt nhứt của đất.

Ukuba nithe navuma naphulaphula, nodla izinto ezilungileyo zelizwe;

你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;

你們若願意聽從,就必得吃地上的美物;

你 们 若 甘 心 听 从 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,

你 們 若 甘 心 聽 從 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,


ScriptureText.com