cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua

Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltan las aguas.

Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.

Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.

wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,

denn ihr werdet sein wie eine Eiche, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist;

Want julle sal wees soos 'n terpentynboom waarvan die blare verdor, en soos 'n tuin wat geen water het nie.

Sepse do të jeni si një lis me gjethe të fishkura dhe si një kopësht pa ujë.

Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není.

Budete jako posvátný strom, jemuž vadne listí, jako zahrada, v níž není vody.

thi I bliver som en Eg med visnende Løv, som en Lund, hvor der ikke er Vand.

Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft.

CXar vi estos kiel terebintarbo, kies folioj velkis, kaj kiel gxardeno, kiu ne havas akvon.

Ja te tulette niinkuin joku tammi surkastuneilla lehdillä, ja niinkuin joku vedetöin yrttitarha.

És hasonlatosok lesztek az elhullott levelû terpentinfához, és a víz nélkül való kerthez:

Perciocchè voi sarete come una quercia di cui son cascate le foglie, e come un giardino senza acqua.

Poiché sarete come un terebinto dalle foglie appassite, e come un giardino senz’acqua.

Ka rite hoki koutou ki te oki kua memenge ona rau, ki te kari ano hoki kahore nei ona wai.

căci veţi fi ca un terebint cu frunzele ofilite, ca o grădină care n'are apă.

ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.

Sapagka't kayo'y magiging parang encina na ang dahon ay nalalanta, at parang halamanan na walang tubig.

เพราะเจ้าจะเป็นเหมือนต้นโอ๊กที่ใบเหี่ยวแห้ง และเหมือนสวนที่ขาดน้ำ

Vì các ngươi sẽ giống như cây thông khô lá, như vườn không nước.

kuba niya kuba njengomterebhinti omagqabi omayo, nanjengomyezo ongenamanzi;

因为你们必像一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。

因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹,又如一個缺水的園子。

因 为 , 你 们 必 如 叶 子 枯 乾 的 橡 树 , 好 像 无 水 浇 灌 的 园 子 。

因 為 , 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 , 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 。


ScriptureText.com