hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth

Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.

Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!

Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth!

Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! {~}

Schreie laut, du Tochter Gallim! Horche auf, Laischa! Antworte ihr, Anatot!

Skreeu dit uit, dogter van Gallim! Luister, Lais! Arme Anatot!

Ço zërin tënd, o bija e Galimit! Kij kujdes, o Laish! E mjera Anathoth!

Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot.

Pronikavě křič, galímská dcero, Lajšo, napjatě poslouchej, odpověz, Anatóte.

Skrig højt, Gallims Datter! Lyt til, Lajsja! Stem i, Anatot!

Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!

Kriu lauxte, filino de Galim! atentu, Laisx! ho malricxa Anatot!

Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot.

Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, [és] szegény Anathóth!

Strilla con la tua voce, o figliuola di Gallim; e tu, povera Anatot, riguarda attentamente verso Lais.

Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth!

Kia nui tou reo, e te tamahine a Karimi! whakarongo, e Raihi! He mate tou, e Anatoto!

,,Ridică-ţi glasul, fiica Galimului!`` ,,Ia seama, Lais!`` ,,Vai de tine, Anatot!``

Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!

Humiyaw kang malakas ng iyong tinig, Oh anak na babae ng Galim! duminig ka, Oh Lais! Oh ikaw na kaawaawang Anathoth!

ธิดาของกัลลิมเอ๋ย ส่งเสียงร้องซี ให้เขายินได้ในไลชาห์เถิด อานาโธทเอ๋ย น่าสงสารจริง

Hỡi con gái Ga-lim, hãy cất tiếng kêu to! Hỡi người La-ít, hãy ghé tai mà nghe! Thương thay cho người A-na-tốt!

Khala ngezwi lakho, ntombi yaseGalim! Baza iindlebe, Layisha! Uha, Anatoti!

迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!

迦琳的居民哪,高聲叫喊吧!萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!

迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 声 呼 喊 ! 莱 煞 人 哪 , 须 听 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亚 拿 突 啊 。

迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 聲 呼 喊 ! 萊 煞 人 哪 , 須 聽 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亞 拿 突 啊 。


ScriptureText.com