dicet enim

Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes?

Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?

Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten allesamt Könige?

Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?

Denn er spricht: Sind nicht alle meine Feldherren Könige?

Want hy sê: Is my vorste nie almal saam konings nie?

Në fakt thotë: "Princat e mi nuk janë të gjithë mbretër?

Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové?

Říká: »Což nejsou mí velitelé zároveň králi?

Thi han siger: Er ej mine Høvedsmænd Konger til Hobe?

Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen?

cxar li diras:CXu miaj princoj cxiuj ne estas regxoj?

Sillä hän sanoo: eikö kaikki minun pääruhtinaani ole kuninkaat?

Mert így szól: Vajjon vezéreim nem mind királyok-é?

Perciocchè dirà: I miei principi non son eglino re tutti quanti?

Poiché dice: "I miei principi non son eglino tanti re?

E ki ana hoki ia, He teka ianei he kingi katoa aku rangatira?

Căci el zice: ,Nu sînt voivozii mei tot atîţia împăraţi?`

Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои?

Sapagka't kaniyang sinasabi, Hindi baga ang aking mga pangulo ay hari silang lahat?

เพราะเขาพูดว่า "ผู้บังคับบัญชาของข้าเป็นกษัตริย์หมดมิใช่หรือ

Vì nó nói rằng: Các quan trưởng của ta há chẳng phải đều là vua sao?

Kuba uthi, Abathetheli bam asingookumkani bonke na? IKaleno ayinjengeKarkemishe na,

因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?

因為他說:“在我手下的眾領袖不都是王嗎?

他 说 : 我 的 臣 仆 岂 不 都 是 王 吗 ?

他 說 : 我 的 臣 僕 豈 不 都 是 王 嗎 ?


ScriptureText.com