in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud

En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:

L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:

Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:

Im Todesjahre des Königs Ahas ist diese Drohung ergangen:

In die sterfjaar van koning Agas het hierdie Godspraak uitgegaan.

Në vitin e vdekjes së mbretit Ashaz u shqiptua kjo profeci:

Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto:

V roce, kdy zemřel král Achaz, byl zjeven tento výnos:

I Kong Akaz's Dødsår kom dette Udsagn:

In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.

En la jaro de la morto de la regxo Ahxaz estis farita la sekvanta profetajxo:

Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma:

A mely esztendõben meghalt Akház király, akkor lõn e jövendölés.

Questo carico fu rivelato nell’anno che morì il re Achaz.

L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo:

No te tau i mate ai a Kingi Ahata tenei poropititanga.

În anul morţii împăratului Ahaz, a fost rostită această proorocie:

В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:

Nagkaroon ng hulang ito nang taong mamatay ang haring Achaz.

ในปีที่กษัตริย์อาหัสสิ้นพระชนม์ ภาระนี้มีมาว่า

Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:

Ngomnyaka wokufa kokumkani onguAhazi kwabakho esi sihlabo sithi:

亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:

亞哈斯王去世的那一年,有以下的默示:

亚 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 :

亞 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 :


ScriptureText.com