conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit

Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza.

Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,

Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.

Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.

Jetzt ruht und ist stille das ganze Land; man bricht in Jubel aus.

Die hele aarde rus, is stil; hulle breek uit in jubel.

Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi.

Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují.

V míru odpočala celá země, všechno zvučně plesá.

Al Jorden har Fred og Ro, bryder ud i Jubel;

De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich.

Ekripozis, trankviligxis la tuta tero, gxojkrias, kantante.

Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa.

Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek.

Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza.

Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia.

Kua whai okiokinga, kua ata noho te whenua katoa; pakaru mai ana ta ratou waiata.

Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie.

Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;

Ang buong lupa ay nasa katiwasayan, at tahimik: sila'y biglang nagsisiawit.

โลกทั้งสิ้นก็พักและสงบอยู่ เขาทั้งหลายร้องเพลงโพล่งออกมา

Nay cả đất được yên nghỉ bình tĩnh, trổi giọng hát mừng!

Liphumle, lizolile ihlabathi lonke; bayagqabhuka bamemelele.

现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。

現在全地都平靜安息,各人都發聲歡呼。

现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。

現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。


ScriptureText.com