![](/vul.gif)
in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum
![](/spa.gif)
Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto.
![](/fre.gif)
Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
![](/gee.gif)
Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
![](/gel.gif)
Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
![](/ges.gif)
Auf ihren Gassen sind sie mit dem Sack umgürtet; auf ihren Dächern und Plätzen heult alles und geht weinend einher.
![](/afr.gif)
Op hul strate het hulle rouklere aangegord; op hulle dakke en op hulle pleine huil alles en smelt weg in geween.
![](/alb.gif)
Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe.
![](/cze.gif)
Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje.
![](/czp.gif)
V jeho ulicích se opasují žíněnými suknicemi, na jeho střechách a náměstích vše kvílí, rozplývá se v pláči.
![](/dan.gif)
på Gader og oppe på Tage bærer de Sæk, på Torvene jamrer de alle, opløst i Gråd.
![](/dut.gif)
Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween.
![](/esp.gif)
Sur siaj stratoj ili cxirkauxzonis sin per sakajxoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj cxiuj gxemkrias, konsumigxas per plorado.
![](/fin.gif)
Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas.
![](/hun.gif)
Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, [és] könyekben olvad el!
![](/itd.gif)
Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto.
![](/itr.gif)
Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto.
![](/mao.gif)
Ko o ratou whitiki i o ratou ara he kakahu taratara: ka aue ratou katoa i runga i o ratou whare, i o ratou waharoa, nui atu te tangi.
![](/rom.gif)
Pe uliţe, sînt încinşi cu saci, pe acoperişuri şi în pieţe, totul geme, şi se topesc plîngînd.
![](/rus.gif)
На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.
![](/tag.gif)
Sa kanilang mga lansangan ay nangagbibigkis sila ng kayong magaspang: sa kanilang mga bubungan, at sa kanilang mga luwal na dako, umaangal ang bawa't isa, na umiiyak ng di kawasa.
![](/tha.gif)
เขาจะคาดผ้ากระสอบอยู่ในถนนหนทาง ทุกคนจะร่ำไห้เป็นนักหนาที่บนหลังคาเรือนและตามถนน
![](/vie.gif)
Thảy đều thắt bao gai trong các đường phố; thảy đều khóc lóc, sa nhiều nước mắt, trên nóc nhà và nơi sân chợ.
![](/xho.gif)
Ezitratweni zakhe babhinqa ezirhwexayo; phezu kwezindlu zakhona, nasezindaweni zeembutho zakhona, bonke bephela bayabhomboloza, besithi ngxa iinyembezi.
![](/ncs.gif)
他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
![](/nct.gif)
他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。
![](/cus.gif)
他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。
![](/cut.gif)
他 們 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 頂 上 和 寬 闊 處 俱 各 哀 號 , 眼 淚 汪 汪 。
![](/cr1.gif)