emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion

ENVIAD cordero al enseñoreador de la tierra, desde la Piedra del desierto al monte de la hija de Sión.

Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion.

Sendet die Fettschafe des Landesherrschers von Sela durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion.

Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion!

Schickt ein Lamm dem Beherrscher des Landes von der Felsenburg aus durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion!

Stuur die lammers van die regeerder van die land uit die rotsstreek weg na die woestyn, na die berg van die dogter van Sion.

Dërgojini një qengj sunduesit të vendit, nga Sela në drejtim të shkretëtirës, në malin e bijës së Sionit.

Pošlete beránky panovníku země, počnouc od Sela až do pouště, k hoře dcery Sionské.

Pošlete beránka Vládci země ze Sély pouští na horu sijónské dcery.

Landets Herrer sender en Gave fra Sela gennem Ørknen til Zions Datters Bjerg.

Zendt de lammeren van den heerser des lands van Sela af, naar de woestijn henen, tot den berg der dochter van Sion.

Sendu sxafidon al la reganto de la tero el Sela en la dezerto sur la monton de la filino de Cion.

Lähettäkäät maaherran karitsat Selasta korven tyköä Zionin tyttären vuorelle.

Küldjétek a föld Urának bárányát Szelából a pusztán át Sion leányának hegyére.

Mandate l’agnello di colui che domina nel paese, da Sela, che è inverso il deserto, al monte della figliuola di Sion.

Mandate gli agnelli per il dominatore del paese, mandateli da Sela, per la via del deserto, al monte della figliuola di Sion!

Unga e koutou nga reme ki te rangatira o te whenua, i Hera i te koraha, ki te maunga o te tamahine a Hiona.

Trimeteţi miei cîrmuitorului ţării, trimeteţi -i din Sela, prin pustie, la muntele fiicei Sionului!

Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона;

Ipadadala ninyo ang mga kordero na ukol sa pinuno ng lupain mula sa Selah na nasa dakong ilang, hanggang sa bundok ng anak na babae ng Sion.

เจ้าจงส่งลูกแกะไปยังผู้ปกครองแผ่นดินจากเส-ลาตามทางถิ่นทุรกันดาร ไปยังภูเขาแห่งธิดาของศิโยน

Hãy gởi chiên con phải dâng cho quan cai trị đất nầy, từ Sê-la sang đồng vắng, đến núi của con gái Si-ôn.

Thumelani iimvana kumlawuli welizwe, zivela eSela, zibheke entlango, ziye entabeni yentombi uZiyon.

摩押的绝望

摩押的絕望你們要把羊羔送給那地的掌權者,從西拉經過曠野,送到錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山。

你 们 当 将 羊 羔 奉 给 那 地 掌 权 的 , 从 西 拉 往 旷 野 , 送 到 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。

你 們 當 將 羊 羔 奉 給 那 地 掌 權 的 , 從 西 拉 往 曠 野 , 送 到 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。


ScriptureText.com