super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris

Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.

Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.

Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.

Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.

Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres.

Daarom klaag my ingewande oor Moab soos 'n siter, en my binneste oor Kir-Heres.

Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.

Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres.

Proto všechno ve mně nad Moábem jak citara sténá, mé nitro lká nad Kír-cheresem.

Derfor bæver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres.

Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.

Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres.

Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.

Ezért bensõm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!

Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.

Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.

Na reira, ano he hapa oku whekau e tangi ana ki a Moapa, a roto i ahau ki Kiriharehe.

Deaceea îmi plînge sufletul pentru Moab ca o arfă şi inima pentru Chir-Hares;

От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.

Kaya't ang aking tiyan ay tumutunog na parang alpa dahil sa Moab, at ang aking mga lamang-loob dahil sa Kir-hares.

ฉะนั้นจิตของข้าพเจ้าจึงจะร่ำไห้เหมือนพิณเขาคู่เพื่อโมอับ และใจของข้าพเจ้าร่ำไห้เพื่อคีร์เฮเรส

Cho nên lòng ta vì Mô-áp kêu vang như đờn cầm, ruột ta vì Kiệt-Hê-re cũng vậy.

Ngenxa yoko izibilini zam ziyahlokoma njengohadi ngoMowabhi, nento ephakathi kwam ngeKir-beres.

因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。

因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟;我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。

因 此 , 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 琴 ; 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 也 是 如 此 。

因 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。


ScriptureText.com