![](/vul.gif)
in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient
![](/spa.gif)
En aquel día mirará el hombre á su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.
![](/fre.gif)
En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;
![](/gee.gif)
An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken.
![](/gel.gif)
Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen,
![](/ges.gif)
Alsdann wird der Mensch nach seinem Schöpfer schauen und seine Augen auf den Heiligen Israels richten.
![](/afr.gif)
In die dag sal die mens kyk na sy Maker, en sy oë sal sien op die Heilige van Israel;
![](/alb.gif)
Atë ditë njeriu do ta kthejë shikimin e tij në drejtim të Krijuesit të tij dhe sytë e tij do të shikojnë të Shenjtin e Izraelit.
![](/cze.gif)
V ten den patřiti bude člověk k Učiniteli svému, a oči jeho k Svatému Izraelskému hleděti budou.
![](/czp.gif)
V onen den vzhlédne člověk k tomu, který ho učinil, a jeho oči budou patřit k Svatému Izraele.
![](/dan.gif)
På hin Dag skal Menneskene se hen til deres Skaber, og deres Øjne skal skue hen til Israels Hellige;
![](/dut.gif)
Te dien dage zal de mens zien naar Dien, Die hem gemaakt heeft, en zijn ogen zullen op den Heilige Israels zien.
![](/esp.gif)
En tiu tempo la homo sin turnos al sia Kreinto, kaj liaj okuloj ekrigardos al la Sanktulo de Izrael.
![](/fin.gif)
Silloin pitää ihmisen pysymän hänessä, joka hänen tehnyt on, ja hänen silmänsä pitää katseleman Israelin Pyhää,
![](/hun.gif)
Ama napon Teremtõjére tekint az ember, és szemei Izráel Szentjére néznek;
![](/itd.gif)
In quel giorno l’uomo riguarderà a colui che l’ha fatto, e gli occhi suoi guarderanno verso il Santo d’Israele.
![](/itr.gif)
In quel giorno, l’uomo volgerà lo sguardo verso il suo Creatore, e i suoi occhi guarderanno al Santo d’Israele;
![](/mao.gif)
I taua ra ka titiro he tangata ki tona Kaihanga, ka anga ona kanohi ki te Mea Tapu o Iharaira.
![](/rom.gif)
În ziua aceea, omul se va uita spre Făcătorul său, şi ochii i se vor întoarce spre Sfîntul lui Israel;
![](/rus.gif)
В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;
![](/tag.gif)
Sa araw na yaon ay titingin ang mga tao sa Maylalang sa kanila, ang kanilang mga mata ay magkakaroon ng pitagan sa Banal ng Israel.
![](/tha.gif)
ในวันนั้น คนจะมองดูพระผู้สร้างตน และนัยน์ตาเขาจะเอาใจใส่ในองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล
![](/vie.gif)
Trong ngày đó, người ta sẽ ngó về Ðấng tạo mình, và mắt trông thẳng đến Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
![](/xho.gif)
Ngaloo mini umntu uya kondela kuMenzi wakhe, amehlo akhe akhangele koyiNgcwele kaSirayeli;
![](/ncs.gif)
到那日,人必仰望他们的创造主,他们必亲眼看见以色列的圣者。
![](/nct.gif)
到那日,人必仰望他們的創造主,他們必親眼看見以色列的聖者。
![](/cus.gif)
当 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 们 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 圣 者 。
![](/cut.gif)
當 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 們 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 聖 者 。
![](/cr1.gif)