vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae

AY de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía;

Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Ethiopie!

He! Land des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme von Äthiopien,

Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes,

Wehe dir, du Land des Flügelgeschwirrs, das jenseits der Ströme Äthiopiens liegt, das seine Boten aufs Meer entsendet und in Papyrusschiffen über den Wasserspiegel!

Wee die land van vlerkgegons wat anderkant die riviere van Kus lê;

Mjerë ai vend me krahë të zhurmshëm që ndodhet matanë lumenjve të Etiopisë,

Běda zemi zastěňující se křídly, kteráž jest při řekách země Mouřenínské,

Běda zemi okřídleného hmyzu při řekách Kúše;

Hør Land med de surrende Vinger hinsides Ætiopiens Strømme,

Wee het land, dat schaduwachtig is aan de frontieren, dat aan de zijde der rivieren van Morenland is;

Ve al la lando flanke ombrata, kiu trovigxas transe de la riveroj Etiopaj,

Voi sitä maata, joka vaeltaa siipein varjon alla, tällä puolella Etiopian virtoja!

Jaj a szárnysuhogás országának, a mely Szerecsenország folyóin túl van;

GUAI al paese che fa ombra con le ale, che è di là da’ fiumi d’Etiopia!

Oh paese dall’ali strepitanti oltre i fiumi dell’Etiopia,

Ha, ko te whenua e kapakapa nei nga parirau i tera taha o nga wai o Etiopia!

Vai de tine, ţară, în care răsună zîngănit de arme, şi care eşti dincolo de rîurile Etiopiei!

Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,

Ah, ang lupain ng pagaspas ng mga pakpak, na nasa dako roon ng mga ilog ng Etiopia:

วิบัติแก่แผ่นดินแห่งปีกที่กระหึ่ม ซึ่งอยู่เลยแม่น้ำทั้งหลายแห่งเอธิโอเปีย

Ôi! đất đập cánh ào ào kia, là đất ở bên kia các sông của Cút;

Yeha ke, ilizwe lenzwinini yamaphiko, eliphesheya kwemilambo yakwaKushi:

关于古实的预言

關於古實的預言古實河外,船隻彼此碰撞,響聲四起之地,有禍了!

唉 ! 古 实 河 外 翅 膀 刷 刷 响 声 之 地 ,

唉 ! 古 實 河 外 翅 膀 刷 刷 響 聲 之 地 ,


ScriptureText.com