confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia

Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;

Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.

Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.

Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.

En die bewerkers van uitgekamde vlas staan beskaamd, en die wewers van wit stowwe.

Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen.

Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment.

Zklamáni budou pěstitelé lnu, česačky i tkalci bílého plátna.

Til Skamme er de, som væver Linned, Heglersker og de, som væver Byssus;

En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.

Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo.

Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat.

És megszégyenülnek a fésült len készítõi és a gyolcs szövõi.

E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi.

Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.

Ka whakama hoki nga kaimahi o te muka pai, ratou ko nga kaiwhatu o nga kakahu ma.

Ceice lucrează inul dărăcit, şi ceice ţes ţesături albe vor fi acoperiţi, de ruşine,

и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;

Bukod dito'y silang nagsisigawa sa mga lino, at silang nagsisihabi ng puting damit ay mangapapahiya.

คนงานที่หวีป่านจะอับอาย ทั้งคนที่ทอฝ้ายขาวด้วย

Những kẻ làm vải gai mịn và những kẻ dệt vải trắng đều xấu hổ.

Baya kudana abasebenzi beflakisi echazwayo, nabaluki belinen emhlophe;

那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。

那些用梳好的麻來紡紗的,和那些織白布的,都必羞愧。

用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ;

用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 織 白 布 的 都 必 羞 愧 ;


ScriptureText.com