![](/vul.gif)
domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini
![](/spa.gif)
Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de Jehová.
![](/fre.gif)
Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel!
![](/gee.gif)
Kommt, Haus Jakob, und laßt uns wandeln im Lichte Jehovas!
![](/gel.gif)
Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN!
![](/ges.gif)
Komm, o Haus Jakobs, wir wollen wandeln im Lichte des HERRN!
![](/afr.gif)
Kom, huis van Jakob, en laat ons wandel in die lig van die HERE!
![](/alb.gif)
O shtëpi e Jakobit, ejani dhe të ecim në dritën e Zotit!
![](/cze.gif)
Dome Jákobův, poďtež, a choďme v světle Hospodinově.
![](/czp.gif)
Nuže, dome Jákobův, choďme v Hospodinově světle!
![](/dan.gif)
Kom, Jakobs Hus, lad os vandre i HERRENs Lys!
![](/dut.gif)
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen in het licht des HEEREN.
![](/esp.gif)
Ho domo de Jakob, venu, kaj ni iru en la lumo de la Eternulo.
![](/fin.gif)
Tulkaat, te Jakobin huoneesta, vaeltakaamme Herran valkeudessa.
![](/hun.gif)
Jákóbnak háza! jertek járjunk az Úrnak világosságában!
![](/itd.gif)
O casa di Giacobbe, venite, e camminiamo nella luce del Signore.
![](/itr.gif)
O casa di Giacobbe, venite e camminiamo alla luce dell’Eterno!
![](/mao.gif)
E te whare o Hakopa, haere mai, tena tatou ka haere i to Ihowa marama.
![](/rom.gif)
,,Veniţi, casă a lui Iacov, să umblăm în lumina Domnului!``
![](/rus.gif)
О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
![](/tag.gif)
Oh sangbahayan ni Jacob, halikayo, at tayo'y magsilakad sa liwanag ng Panginoon.
![](/tha.gif)
โอ วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย มาเถิด ให้เราทั้งหลายดำเนินในสว่างของพระเยโฮวาห์
![](/vie.gif)
Hỡi nhà Gia-cốp, hãy đến, chúng ta hãy bước đi trong sự sáng của Ðức Giê-hô-va.
![](/xho.gif)
Ndlu kaYakobi, yizani, sihambe ekukhanyeni kukaYehova.
![](/ncs.gif)
雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
![](/nct.gif)
雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
![](/cus.gif)
雅 各 家 啊 , 来 吧 ! 我 们 在 耶 和 华 的 光 明 中 行 走 。
![](/cut.gif)
雅 各 家 啊 , 來 吧 ! 我 們 在 耶 和 華 的 光 明 中 行 走 。
![](/cr1.gif)