![](/vul.gif)
clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
![](/spa.gif)
Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos á cuchillo, ni muertos en guerra.
![](/fre.gif)
Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.
![](/gee.gif)
O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete!
![](/gel.gif)
Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben;
![](/ges.gif)
du vom Getümmel erfüllte, lärmende Stadt, du jauchzende Burg? Deine Erschlagenen sind weder vom Schwert durchbohrt, noch im Kampf gefallen!
![](/afr.gif)
rumoerige, woelige stad, uitgelate vesting? Die wat in jou verslaan is, is nie deur die swaard verslaan en het nie in die oorlog gesterwe nie.
![](/alb.gif)
ti që je plot me britma, qytet zhurmëmadh, qytet dëfrimesh? Të vrarët e tu nuk janë vrarë nga shpata as kanë vdekur në betejë.
![](/cze.gif)
Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji.
![](/czp.gif)
město plné hluku, halasu, město rozjařené? Skolení tvoji nebyli skoleni mečem, nezemřeli v boji.
![](/dan.gif)
du larmende, støjende By, du jublende Stad? Dine slagne er vel ikke sværdslagne, døde i Krig!
![](/dut.gif)
Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad! Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd.
![](/esp.gif)
Vi, plena de bruo, urbo tumulta, urbo gaja, viaj mortigitoj ne estas mortigitaj per glavo kaj ne mortis en batalo;
![](/fin.gif)
Sinä olet täynnä humua: kaupunki täynnä väkeä, iloinen kaupunki: sinun lyötys ei ole miekalla lyödyt, ja ei ole kuolleet sodassa.
![](/hun.gif)
Te lármával teljes, zajos város, örvendezõ város, megöletteid nem fegyverrel ölettek meg, és nem harczon hullottak el!
![](/itd.gif)
O città piena di strepiti, città romoreggiante, città trionfante! I tuoi uccisi non sono stati uccisi con la spada, e non son morti in guerra.
![](/itr.gif)
o città piena di clamori, città di tumulti, città piena di gaiezza? I tuoi uccisi non sono uccisi di spada né morti in battaglia.
![](/mao.gif)
E koe, e ki tonu nei koe i te nge, he pa turituri, he pa koa: ko ou tangata i patua ehara i te mea patu na te hoari, ehara i te hunga i mate i te whawhai.
![](/rom.gif)
cetate gălăgioasă, plină de zarvă, cetate veselă! Morţii tăi nu vor pieri ucişi de sabie, nici nu vor muri luptînd.
![](/rus.gif)
Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли;
![](/tag.gif)
Oh ikaw na puspos ng mga hiyawan, magulong bayan, masayang bayan; ang iyong mga patay ay hindi nangapatay ng tabak, o nangamatay man sila sa pakikipagbaka.
![](/tha.gif)
เจ้าผู้เป็นเมืองที่เต็มด้วยการโห่ร้อง เมืองที่อึกทึกครึกโครม นครที่เต้นโลด ผู้ที่ถูกฆ่าของเจ้ามิได้ถูกฆ่าด้วยดาบ หรือตายในสงคราม
![](/vie.gif)
Hỡi thành xôn xao, đầy sự om sòm, là ấp vui vẻ kia; các kẻ chết của ngươi chẳng phải chết vì gươm, cũng không phải là tử trận.
![](/xho.gif)
Wena uzeleyo kukungxola, wena mzi uxokozelayo, wena nqaba ivuyelelayo; ababuleweyo bakho ababulawanga likrele, abafanga yimfazwe.
![](/ncs.gif)
你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。
![](/nct.gif)
你這充滿喧嘩,繁囂、歡樂的城市啊!你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺,也不是在戰場上陣亡。
![](/cus.gif)
你 这 满 处 呐 喊 、 大 有 喧 哗 的 城 , 欢 乐 的 邑 啊 , 你 中 间 被 杀 的 并 不 是 被 刀 杀 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。
![](/cut.gif)
你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 , 歡 樂 的 邑 啊 , 你 中 間 被 殺 的 並 不 是 被 刀 殺 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。
![](/cr1.gif)