et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae

Y será que, en aquel día, llamaré á mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías;

En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;

Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn Hilkijas.

Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias,

An jenem Tage werde ich meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkijas, berufen

En in die dag sal Ek my kneg ljakim, die seun van Hilk¡a, roep;

Atë ditë do të ndodhë që të thëras shërbëtorin tim Eliakim, birin e Hilkiahut;

I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova,

V onen den povolám svého služebníka Eljakíma, syna Chilkijášova.

Men på hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas Søn,

En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal.

Kaj en tiu tago Mi alvokos Mian servanton Eljakim, filon de HXilkija,

Ja silloin pitää tapahtuman, että minä kutsun palveliani Eliakimin, Hilkian pojan,

És lesz ama napon, hogy elhívom szolgámat, Eliákimot, a Hilkiás fiát,

Ed avverrà in quel giorno, che io chiamerò Eliachim, mio servitore, figliuolo di Hilchia.

In quel giorno, io chiamerò il mio servo Eliakim, figliuolo di Hilkia;

I taua ra ka karangatia e ahau taku pononga, e Eriakimi tama a Hirikia.

,În ziua aceea, zice Domnul, voi chema pe robul Meu Eliachim, fiul lui Hilchia,

И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

At mangyayari sa araw na yaon, na aking tatawagin ang aking lingkod na si Eliacim na anak ni Hilcias:

อยู่มาในวันนั้นเราจะเรียกผู้รับใช้ของเรา คือเอลียาคิม บุตรชายฮิลคียาห์

Trong ngày đó, ta sẽ gọi đầy tớ ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia,

Kuya kuthi ngaloo mini, ndibize umkhonzi wam, uEliyakim unyana kaHilekiya;

到那日,我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来,

到那日,我必召希勒家的兒子,就是我的僕人以利亞敬來,

到 那 日 , 我 必 召 我 仆 人 希 勒 家 的 儿 子 以 利 亚 敬 来 ,

到 那 日 , 我 必 召 我 僕 人 希 勒 家 的 兒 子 以 利 亞 敬 來 ,


ScriptureText.com