transite maria ululate qui habitatis in insula

Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla.

Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!

Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel!

Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!

Fahret hinüber nach Tarsis, heulet, ihr Bewohner der Küste!

Vaar na Tarsis oor, huil, inwoners van die kusland!

Kaloni në Tarshish, vajtoni o banorë të bregut të detit!

Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu.

Přeplavte se do Taršíše, obyvatelé pobřeží, kvilte!

Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!

Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!

Transiru al Tarsxisx, plorkriu, ho logxantoj de la apudmara lando.

Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte.

Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói!

Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola.

Passate a Tarsis, urlate, o abitanti della costa!

Whakawhiti atu ki Tarahihi; aue, e nga tangata o te motu.

şi vor zice: ,,Treceţi la Tarsis, bociţi-vă, locuitori ai ţărmului!

Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!

Mangagpatuloy kayo sa Tarsis: magsiangal kayo, kayong mga nananahan sa baybayin.

จงข้ามไปยังทารชิชเถิด โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงคร่ำครวญ

Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!

Welelani niye eTarshishe; bhombolozani, bemi bonxwene.

你们要过到他施去;沿海的居民哪,要哀号!

你們要過到他施去;沿海的居民哪,要哀號!

推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。

推 羅 人 哪 , 你 們 當 過 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 們 都 當 哀 號 。


ScriptureText.com