relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas

En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta.

La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.

Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. {~}

Nur Verwüstung bleibt in der Stadt zurück, und die Tore werden in Trümmer geschlagen.

Wat in die stad oorgebly het, is verwoesting; en die poort is tot 'n puinhoop stukkend geslaan.

Në qytet nuk mbetet gjë tjetër veç dëshpërimit, dhe porta është bërë copë-copë dhe është shkatërruar.

Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou.

Ve městě zůstane hrozná spoušť, zničena, rozbita bude brána.

I Byen er Øde tilbage, og Porten er hugget i Splinter.

Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken.

En la urbo restis dezerteco, kaj la pordegoj disbatitaj estas ruinigitaj.

Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot.

A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu.

Nella città non è rimasto altro che la desolazione; e le porte sono rotte e ruinate.

Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina.

Mahue iho ki te pa ko te ururua; ko te kuwaha, he mea whiu ki te whakangaromanga.

Numai pustiire a mai rămas în cetate, şi porţile stau dărîmate.

В городе осталось запустение, и ворота развалились.

Naiwan sa bayan ay kagibaan, at ang pintuang-bayan ay nawasak.

มีการรกร้างว่างเปล่าทิ้งไว้ในเมือง ประตูเมืองก็ถูกทุบทำลายเสีย

Trong thành vắng vẻ, cửa thành phá hoại!

Umzi usele walinxuwa, laqotywa isango layimvithi.

城门所剩下的只有荒凉,城门被撞得粉碎。

城門所剩下的只有荒涼,城門被撞得粉碎。

城 中 只 有 荒 凉 ; 城 门 拆 毁 净 尽 。

城 中 只 有 荒 涼 ; 城 門 拆 毀 淨 盡 。


ScriptureText.com