formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae

Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra.

La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!

Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde!

Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.

Grauen, Grube und Garn kommen über dich, Bewohner der Erde!

Die skrik en die kuil en die strik oor jou, o bewoner van die aarde!

Tmerri, gropa dhe laku të kërcënojnë, o banor i dheut.

Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země.

Postrach, propast, past na tebe, obyvateli země!

Gru og Grav og Garn over dig, som bor på Jorden!

De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands!

Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho logxantoj de la tero.

Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula.

Rettegés, verem és tõr [vár] rád földnek lakója!

Lo spavento, la fossa, e il laccio, ti soprastano, o abitante del paese.

Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra!

Ko te wehi, ko te rua, ko te rore, kei a koe, e te tangata o te whenua.

Groaza, groapa, şi laţul, vin peste tine, locuitor al ţării!

Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!

Takot, at ang hukay, at ang silo ay nangasa iyo, Oh nananahan sa lupa.

โอ ชาวแผ่นดินโลกเอ๋ย ความสยดสยองและหลุมพรางและกับก็มาทันเจ้าแล้ว

Hỡi dân cư trên đất, sự kinh hãi, hầm và bẫy đến trên ngươi.

Ufikelwe lunkwantyo nomgongxo nesibatha, wena mmi wehlabathi.

地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们!

地上的居民哪!恐懼、陷坑和網羅,都臨近你們!

地 上 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。

地 上 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。


ScriptureText.com